13 tolken Bosnisch - Nederlands

Ontdek onze tolken Bosnisch - Nederlands. Start je tolkverzoek en ontvang e-mailmeldingen over beschikbare tolken en hun tarieven op maat. Klik op 'Vind jouw tolk', vul je afspraakdetails in, ontvang direct e-mails en boek jouw tolk.

Uurtarief vanaf€126.40

Christina

gebaseerd op 2 Reviews

Werkzaam als gesprekstolk gerechtstolk congrestolk en beëdigd vertaler. Beheerst verschillende tolktechnieken o.a.: simultaan, fluisterend, consecutief. Inmiddels in het bezit van een ruime professionele bagage verworven in een zeer breed werkveld: justitie, gezondheidszorg, algemene dienstverlening, media, handel, kunst en cultuur. In het bezit van fluisterapparatuur. Uitgebreid gescreend in het kader van tolk- en vertaalwerkzaamheden voor Justitie en Politie.Onder andere als tolk en/of vertaler Bosnisch Kroatisch Servisch en Montenegrijns werkzaam voor: Alle Gerechtshoven en Arrondissementsrechtbanken te Nederland • De Raad van State De Hoge Raad • De Nationale Ombudsman • IPOL- Dienst Internationale Politiesamenwerking / KLPD • EUROPOL • CILC - Center for International Legal Cooperation. • FIOD • Ministerie van Veiligheid en Justitie. • Ministerie van Defensie • Ministerie van Buitenlandse zaken • Ministerie van Binnenlandse zaken • Ministerie van VROM • Ministerie van Economische Zaken Landbouw en Innovatie • • I.C.T.Y. - Internationaal Tribunaal voor oorlogsmisdaden Den Haag • Internationaal Strafhof te Den Haag • Immigratie en Naturalisatie dienst / IND • Subtitling International bv. (vertalingen / ondertiteling voor o.a. RTL4 en RTL5) • Inter consultancy bureau (vertalingen / ondertitelingen voor o.a. NOB) • De Nationale politie • Het Nederlands Forensisch Instituut Afdeling Schrift- en Spraakonderzoek Trainer van diverse afnemers van tolkdiensten; editor vertaler en revisor voor verschillende gespecialiseerde vertaalbureau’s; docent bij SIGV (Stichting Instituut van Gerechtstolken en Vertalers) voor de opleiding Gerechtstolken in strafzaken en als gastdocent bij verschillende opleidingsorganisaties. Lid geweest van het Kwaliteitsinstituut Wet beëdigde tolken en vertalers. Het Kwaliteitsinstituut adviseert het Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers gevraagd en ongevraagd over beleid en activiteiten die bijdragen aan het realiseren van de doelstellingen van de Wbtv.Geboren te Renkum Nederland; getogen in Dubrovnik Kroatië. Zowel de Nederlandse Kroatische, Bosnische, Servische en Montenegrijnse taal als moedertaal en de Engelse taal zeer goed beheersend. Lees meer …

Werkzaam als gesprekstolk gerechtstolk congrestolk en beëdigd vertaler. Beheerst verschillende tolktechnieken o.a.: simultaan, fluisterend, consecutief. Inmiddels in het bezit van een ruime professionele bagage verworven in een zeer breed werkveld: justitie, gezondheidszorg, algemene dienstverlening, media, handel, kunst en cultuur. In het bezit van fluisterapparatuur. Uitgebreid gescreend in het kader van tolk- en vertaalwerkzaamheden voor Justitie en Politie.Onder andere als tolk en/of vertaler Bosnisch Kroatisch Servisch en Montenegrijns werkzaam voor: Alle Gerechtshoven en Arrondissementsrechtbanken te Nederland • De Raad van State De Hoge Raad • De Nationale Ombudsman • IPOL- Dienst Internationale Politiesamenwerking / KLPD • EUROPOL • CILC - Center for International Legal Cooperation. • FIOD • Ministerie van Veiligheid en Justitie. • Ministerie van Defensie • Ministerie van Buitenlandse zaken • Ministerie van Binnenlandse zaken • Ministerie van VROM • Ministerie van Economische Zaken Landbouw en Innovatie • • I.C.T.Y. - Internationaal Tribunaal voor oorlogsmisdaden Den Haag • Internationaal Strafhof te Den Haag • Immigratie en Naturalisatie dienst / IND • Subtitling International bv. (vertalingen / ondertiteling voor o.a. RTL4 en RTL5) • Inter consultancy bureau (vertalingen / ondertitelingen voor o.a. NOB) • De Nationale politie • Het Nederlands Forensisch Instituut Afdeling Schrift- en Spraakonderzoek Trainer van diverse afnemers van tolkdiensten; editor vertaler en revisor voor verschillende gespecialiseerde vertaalbureau’s; docent bij SIGV (Stichting Instituut van Gerechtstolken en Vertalers) voor de opleiding Gerechtstolken in strafzaken en als gastdocent bij verschillende opleidingsorganisaties. Lid geweest van het Kwaliteitsinstituut Wet beëdigde tolken en vertalers. Het Kwaliteitsinstituut adviseert het Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers gevraagd en ongevraagd over beleid en activiteiten die bijdragen aan het realiseren van de doelstellingen van de Wbtv.Geboren te Renkum Nederland; getogen in Dubrovnik Kroatië. Zowel de Nederlandse Kroatische, Bosnische, Servische en Montenegrijnse taal als moedertaal en de Engelse taal zeer goed beheersend. Lees meer …

Uurtarief vanaf€160.00

Ljiljana

gebaseerd op 2 Reviews

Jarenlange ervaring als freelance conferentietolk bij de EU-instellingen, Europees Parlement, Europol en in het bedrijfsleven.Gerechtstolk en gesprekstolk sinds 1994. Conferentietolk en congrestolk sinds 2004. Tolken voor: Nederlandse rechtbanken, advocatenkantoren, notarissen, EU-instellingen, Europees Parlement, Europol, Eurojust, RTL4 en NOS alsook voor een aantal grote NL-bedrijven - multinationals.Lid van de Canadese ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) en ATA (American Translators’ Association). Lid van NGTV en registertolk. Ik beschik over eigen fluisterset met 2 zenders en 12 ontvangers - ideaal voor kleinere conferenties/bijeenkomstenUniversitair diploma - Master in de Engelse taal (vertalen). Diploma gerechtstolk. Diploma juridisch vertaler. Diploma simultaan tolken van de Hogeschool Utrecht. Postgraduaat (Post-master) in conferentietolken Engels<>Nederlands aan de KU Leuven, Brussel Lees meer …

Jarenlange ervaring als freelance conferentietolk bij de EU-instellingen, Europees Parlement, Europol en in het bedrijfsleven.Gerechtstolk en gesprekstolk sinds 1994. Conferentietolk en congrestolk sinds 2004. Tolken voor: Nederlandse rechtbanken, advocatenkantoren, notarissen, EU-instellingen, Europees Parlement, Europol, Eurojust, RTL4 en NOS alsook voor een aantal grote NL-bedrijven - multinationals.Lid van de Canadese ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) en ATA (American Translators’ Association). Lid van NGTV en registertolk. Ik beschik over eigen fluisterset met 2 zenders en 12 ontvangers - ideaal voor kleinere conferenties/bijeenkomstenUniversitair diploma - Master in de Engelse taal (vertalen). Diploma gerechtstolk. Diploma juridisch vertaler. Diploma simultaan tolken van de Hogeschool Utrecht. Postgraduaat (Post-master) in conferentietolken Engels<>Nederlands aan de KU Leuven, Brussel Lees meer …

Uurtarief vanaf€115.20

Matija

gebaseerd op 1 Reviews

Ik ben een gecertificeerde (en dus echte) tolk Bosnisch, Kroatisch, Servisch en Montenegrijns. Ik ben geboren in Servië en opgegroeid in Kroatië. Hierdoor spreek ik perfect standaard Servisch en standaard Kroatisch en ik heb geen moeite met het lezen van teksten geschreven in het cyrillische schrift. Het gemak van schakelen tussen Kroatisch en Servisch was voor mij als tolk altijd een groot pluspunt, zeker aangezien de gebeurtenissen die zich in de jaren negentig van vorige eeuw op de Balkan hebben afgespeeld. Helaas komt het nog steeds voor dat sommige tolken door klanten geweigerd worden wegens hun afkomst of accent; dit probleem heb ik nooit gehad. Mijn ervaring als tolk is breed en divers. Ik begon te tolken vrijwel meteen na mijn komst naar Nederland in 1992. Ik werkte eerst met de Engels-BKSM talencombinatie, en sinds 2005 ook met Nederlands-BKSM. Ik werkte voor verschillende klanten zoals de Verenigde Naties (Joegoslavië Tribunaal in Den Haag), Politie, Justitie, IND, RvR, notarissen, artsen, arbo-diensten en particulieren. Als een korte illustratie, ik heb onder onder andere getolkt voor generaal Momčilo Perišić, de minister van Defensie, mw. Ank Bijleveld-Schouten, en Ajacied Dušan Tadić. Geboren in Belgrado en opgegroeid in Zagreb, ik beschouw mijzelf als iemand met twee moedertalen, Kroatisch en Servisch. Sinds 2018 werk ik tevens als afstandsdocent Servisch en Kroatisch bij de LOI. Medio jaren negentig behaalde ik de VN tolk examens in het kader van een open sollicitatie procedure. In 2005 haalde ik mijn diploma Juridisch Tolken bij Strafzaken bij SIGV in Zaandam. In 2007 haalde ik het diploma Juridisch Vertalen in Strafzaken bij SIGV. Om mijn kennis uit te breiden en te actualiseren, en natuurlijk om mijn inschrijving in het RBTV te verlengen, volgde ik de cursus Algemene Tolk Technieken en de minor Civiel Recht bij ITV in Utrecht. Lees meer …

Ik ben een gecertificeerde (en dus echte) tolk Bosnisch, Kroatisch, Servisch en Montenegrijns. Ik ben geboren in Servië en opgegroeid in Kroatië. Hierdoor spreek ik perfect standaard Servisch en standaard Kroatisch en ik heb geen moeite met het lezen van teksten geschreven in het cyrillische schrift. Het gemak van schakelen tussen Kroatisch en Servisch was voor mij als tolk altijd een groot pluspunt, zeker aangezien de gebeurtenissen die zich in de jaren negentig van vorige eeuw op de Balkan hebben afgespeeld. Helaas komt het nog steeds voor dat sommige tolken door klanten geweigerd worden wegens hun afkomst of accent; dit probleem heb ik nooit gehad. Mijn ervaring als tolk is breed en divers. Ik begon te tolken vrijwel meteen na mijn komst naar Nederland in 1992. Ik werkte eerst met de Engels-BKSM talencombinatie, en sinds 2005 ook met Nederlands-BKSM. Ik werkte voor verschillende klanten zoals de Verenigde Naties (Joegoslavië Tribunaal in Den Haag), Politie, Justitie, IND, RvR, notarissen, artsen, arbo-diensten en particulieren. Als een korte illustratie, ik heb onder onder andere getolkt voor generaal Momčilo Perišić, de minister van Defensie, mw. Ank Bijleveld-Schouten, en Ajacied Dušan Tadić. Geboren in Belgrado en opgegroeid in Zagreb, ik beschouw mijzelf als iemand met twee moedertalen, Kroatisch en Servisch. Sinds 2018 werk ik tevens als afstandsdocent Servisch en Kroatisch bij de LOI. Medio jaren negentig behaalde ik de VN tolk examens in het kader van een open sollicitatie procedure. In 2005 haalde ik mijn diploma Juridisch Tolken bij Strafzaken bij SIGV in Zaandam. In 2007 haalde ik het diploma Juridisch Vertalen in Strafzaken bij SIGV. Om mijn kennis uit te breiden en te actualiseren, en natuurlijk om mijn inschrijving in het RBTV te verlengen, volgde ik de cursus Algemene Tolk Technieken en de minor Civiel Recht bij ITV in Utrecht. Lees meer …

Uurtarief vanaf€128.00

Danka

gebaseerd op 1 Reviews

Native speaker Bosnisch, Servisch, Kroatisch en Montenegrijns doctorandus diploma 20 jaar ervaring beëdigd (Tarief incl voorbereidingstijd) Ik werk al 20 jaar als beëdigd tolk en -vertaalster waardoor ik een ruime ervaring heb in mijn vakgebied. Ik ben afkomstig uit Sarajevo (Bosnië, ex-Joegoslavië). Voor 1992 de gezamenlijke naam van de taal die werd gesproken in Bosnië en Herzegovina, Servië, Kroatië en Montenegro was Servo-Kroatisch. Na het uiteenvallen van ex-Joegoslavië wordt niet meer één gezamenlijke naam voor alle vier taalstandaarden gebruikt. Dat is de reden waarom ik beëdigd ben voor vier talen. Nadat ik in Sarajevo gymnasium heb afgerond heb ik doctorandus diploma in Algemene Letteren aan de Universiteit te Sarajevo behaald. In Nederland heb bij Stichting Instituut Gerchtstolken en -Vertalers diploma's behaald als gerechtstolk en juridisch vertaalster. In het Register beëdigde tolken en vertalers ben ik ingeschreven onder het nummer 638 en doe actief mee aan de permanente educatie. Lees meer …

Native speaker Bosnisch, Servisch, Kroatisch en Montenegrijns doctorandus diploma 20 jaar ervaring beëdigd (Tarief incl voorbereidingstijd) Ik werk al 20 jaar als beëdigd tolk en -vertaalster waardoor ik een ruime ervaring heb in mijn vakgebied. Ik ben afkomstig uit Sarajevo (Bosnië, ex-Joegoslavië). Voor 1992 de gezamenlijke naam van de taal die werd gesproken in Bosnië en Herzegovina, Servië, Kroatië en Montenegro was Servo-Kroatisch. Na het uiteenvallen van ex-Joegoslavië wordt niet meer één gezamenlijke naam voor alle vier taalstandaarden gebruikt. Dat is de reden waarom ik beëdigd ben voor vier talen. Nadat ik in Sarajevo gymnasium heb afgerond heb ik doctorandus diploma in Algemene Letteren aan de Universiteit te Sarajevo behaald. In Nederland heb bij Stichting Instituut Gerchtstolken en -Vertalers diploma's behaald als gerechtstolk en juridisch vertaalster. In het Register beëdigde tolken en vertalers ben ik ingeschreven onder het nummer 638 en doe actief mee aan de permanente educatie. Lees meer …

Tolk2Go -Jouw Tolk Webshop De Oude Manier
Makkelijk - kies taal, plek en tijd, en vraag je tolk aan. Lastig - veel papierwerk en je zit vast aan tijden.
✅ Sla je favoriete tolk op en boek met één klik. Gedoe met regels en je kunt niet eens je favoriete tolk kiezen.
Veel keus - meer dan 1000 tolken! Geen keus - je krijgt zomaar een tolk.
Bekijk Tolkprofielen - ervaring, reviews en meer. Geen info - je weet niks over de tolk.
Kies zelf je tolk. Willekeur - je weet niet wie je krijgt.
Geen verborgen kosten. Verborgen kosten tot je een contract tekent.
Altijd open - boek online wanneer je wilt. Alleen tijdens kantooruren.
Last-minute boeken kan vaak nog. Last-minute boeken is niet mogelijk.
Gemotiveerde tolken met eigen tarieven. Ontevreden tolken met opgelegde tarieven.

5678 succesvol afgeronde tolkuren