63 tolken Spaans - Nederlands

Ontdek onze tolken Spaans - Nederlands. Start je tolkverzoek en ontvang e-mailmeldingen over beschikbare tolken en hun tarieven op maat. Klik op 'Vind jouw tolk', vul je afspraakdetails in, ontvang direct e-mails en boek jouw tolk.

Uurtarief vanaf€240.00

Carl

gebaseerd op 25 Reviews

Ik ben een EMCI-gecertificeerde tolk met ervaring in meerdere sectoren. Beschikbaar voor het simultaan tolken tijdens conferenties, vergaderingen en afspraken bij het notariaat.Ik ben een ervaren tolk met kennis van meerdere domeinen zoals o.a. business interpreting voor grote multinationals, het tolken van notariële aktes, liaisontolken op bedrijventerreinen en simultaan tolken in cabine of met fluisterset tijdens congressen over een waaier aan technische en algemene onderwerpen, van aquacultuur tot protonentherapie.Ik ben moedertaalspreker Nederlands en ben geboren in België. Omdat ik in Nederland als België gestudeerd en gewoond heb beheers ik zowel de Nederlandse als de Vlaamse variant van het Nederlands.Ik heb de postgraduaat conferentietolkenopleiding "European Masters in Conference Interpreting" gevolgd aan de universiteit van Antwerpen. Daarnaast heb ik ook een universitaire master Geschiedenis. Lees meer …

Ik ben een EMCI-gecertificeerde tolk met ervaring in meerdere sectoren. Beschikbaar voor het simultaan tolken tijdens conferenties, vergaderingen en afspraken bij het notariaat.Ik ben een ervaren tolk met kennis van meerdere domeinen zoals o.a. business interpreting voor grote multinationals, het tolken van notariële aktes, liaisontolken op bedrijventerreinen en simultaan tolken in cabine of met fluisterset tijdens congressen over een waaier aan technische en algemene onderwerpen, van aquacultuur tot protonentherapie.Ik ben moedertaalspreker Nederlands en ben geboren in België. Omdat ik in Nederland als België gestudeerd en gewoond heb beheers ik zowel de Nederlandse als de Vlaamse variant van het Nederlands.Ik heb de postgraduaat conferentietolkenopleiding "European Masters in Conference Interpreting" gevolgd aan de universiteit van Antwerpen. Daarnaast heb ik ook een universitaire master Geschiedenis. Lees meer …

Uurtarief vanaf€128.00

Daan

gebaseerd op 6 Reviews

Ik ben een tolk met inlevingsvermogen en een rustige aanwezigheid. Voor de dienst neem ik contact met u op om de dienstverlening goed af te stemmen. Ik heb 3 jaar tolkervaring in het zakenleven, het onderwijs, de gezondheidszorg, jeugdzorg, de advocatuur, de vreemdelingenketen en meer. Ook met het passeren van aktes bij de notaris heb ik ruime ervaring. Sinds januari 2020 ben ik werkzaam in het vak. Inmiddels heb ik duizenden vlieguren als tolk. O.a. notariskantoren, het COA, Advocaten, Ziekenhuizen, Jeugdzorginstellingen, Basisscholen en Psychologen behoren tot mijn opdrachtgevers. Bij het KTV heb ik cursussen gevolgd om mijn tolkhouding en tolktechnieken op peil te brengen en houden.Mijn moedertaal is Nederlands. Vanaf mijn 20e heb ik twee jaar in Barcelona gewoond en gewerkt daar heb ik ook een Spaanstalige universitaire masteropleiding afgerond. Dankzij deze ervaringen heb ik mij kunnen onderdompelen in de Spaanse taal, cultuur en geschiedenis. Gelukkig zijn de mogelijkheden voor het Spaans eindeloos en dus blijf ik verder leren, lezen, en reizen in en over Latijns Amerika en Spanje.Ik sta ingeschreven in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) onder nummer 30069. Deze inschrijving is op 'niveau 1' of 'C1 niveau'. Dit is het hoogste niveau voor beëdigd tolken en vormt daarmee een waarborg voor een kwalitatief goede tolkdienst. Lees meer …

Ik ben een tolk met inlevingsvermogen en een rustige aanwezigheid. Voor de dienst neem ik contact met u op om de dienstverlening goed af te stemmen. Ik heb 3 jaar tolkervaring in het zakenleven, het onderwijs, de gezondheidszorg, jeugdzorg, de advocatuur, de vreemdelingenketen en meer. Ook met het passeren van aktes bij de notaris heb ik ruime ervaring. Sinds januari 2020 ben ik werkzaam in het vak. Inmiddels heb ik duizenden vlieguren als tolk. O.a. notariskantoren, het COA, Advocaten, Ziekenhuizen, Jeugdzorginstellingen, Basisscholen en Psychologen behoren tot mijn opdrachtgevers. Bij het KTV heb ik cursussen gevolgd om mijn tolkhouding en tolktechnieken op peil te brengen en houden.Mijn moedertaal is Nederlands. Vanaf mijn 20e heb ik twee jaar in Barcelona gewoond en gewerkt daar heb ik ook een Spaanstalige universitaire masteropleiding afgerond. Dankzij deze ervaringen heb ik mij kunnen onderdompelen in de Spaanse taal, cultuur en geschiedenis. Gelukkig zijn de mogelijkheden voor het Spaans eindeloos en dus blijf ik verder leren, lezen, en reizen in en over Latijns Amerika en Spanje.Ik sta ingeschreven in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) onder nummer 30069. Deze inschrijving is op 'niveau 1' of 'C1 niveau'. Dit is het hoogste niveau voor beëdigd tolken en vormt daarmee een waarborg voor een kwalitatief goede tolkdienst. Lees meer …

Uurtarief vanaf€128.00

Wim

gebaseerd op 3 Reviews

Gewoond en gewerkt in Latijns-Amerika Roemenie en Duitsland. Veel kennis van de taal en cultuur. Beëdigd tolk met veel tolkervaring voor verschillende opdrachtgevers onder andere uit het bedrijfsleven het OM en de IND. MA Roemeense Taal en Cultuur; MA International Relations; diverse taal- en tolkopleidingen. Lees meer …

Gewoond en gewerkt in Latijns-Amerika Roemenie en Duitsland. Veel kennis van de taal en cultuur. Beëdigd tolk met veel tolkervaring voor verschillende opdrachtgevers onder andere uit het bedrijfsleven het OM en de IND. MA Roemeense Taal en Cultuur; MA International Relations; diverse taal- en tolkopleidingen. Lees meer …

Uurtarief vanaf€128.00

price-list-image

Heleen

gebaseerd op 3 Reviews

Zoekt u een C1-simultaantolk om uw evenement soepel te laten verlopen? Ik heb veel ervaring met allerlei soorten congressen en bijeenkomsten. Ik tolk en vertaal al bijna dertig jaar en doe altijd mijn best om de communicatie zo soepel en vlot mogelijk te laten verlopen. Ik heb veel ervaring met de varianten van het Spaans zoals dat met name in Latijns-Amerika wordt gesproken en met tolken in alle mogelijke settings. Als tolk/vertaler ben ik altijd zzp’er geweest terwijl ik mijn journalistieke werk deels in vaste dienst en deels als zzp’er heb gedaan. Die vaste dienstverbanden waren bij Associated Press en bij Radio Nederland Wereldomroep. De laatste jaren ben ik weer 100% zzp’er. Mijn moedertaal (de zogenoemde A-taal) is het Nederlands en het Spaans is mijn tweede taal oftewel B-taal. Ik spreek Spaans op bijna-moedertaalniveau. Na de middelbare school (het Gymnasium Erasmianum in Rotterdam waar ik een extreem alfa-pakket koos: 6 talen + geschiedenis) heb ik Algemene en Vaderlandse Geschiedenis gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Leiden. Tijdens die studie heb ik verscheidene banen freelance klussen en stages gehad onder meer in de journalistiek en in een museum. Toen ik de studie had afgerond (in 1988) ben ik als journalist blijven werken maar ging ik er snel ook weer een opleiding bij doen: tolk/vertaler Spaans bij Instituut Vertol. Inmiddels had ik wel begrepen wat een tolk/vertaler doet en ik vermoedde dat het me wel zou liggen. Die opleiding heb ik afgerond in 1992 met het toenmalige staatsexamen. Vanaf dat moment heb ik zowel als tolk/vertaler gewerkt als journalistiek en redactioneel werk gedaan. Ik heb het voormalige staatsexamen gedaan voor zowel tolken als vertalen Spaans. Daarnaast blijf ik me altijd bijscholen (Permanente Educatie) in allerlei aspecten van onder meer strafrecht civiel recht en tolkvaardigheden. Ik heb de laatste jaren een aantal cursussen en trainingen gevolgd onder meer de minor Civiel recht bij ITV; diverse dagcursussen op het gebied van strafrecht bij SIGV; trainingen voor tolken bij KTV Kennisnet; en een cursus Eindredactie bij De Redactie. Ik heb ook een aantal cursussen gevolgd op het gebied van creatief schrijven (die vooralsnog niet hebben geresulteerd in tastbare resultaten – maar zoals een bekend filosoof zei: ‘ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk dat ik het wel kan’) en ben op studiereis geweest naar Colombia. Lees meer …

Zoekt u een C1-simultaantolk om uw evenement soepel te laten verlopen? Ik heb veel ervaring met allerlei soorten congressen en bijeenkomsten. Ik tolk en vertaal al bijna dertig jaar en doe altijd mijn best om de communicatie zo soepel en vlot mogelijk te laten verlopen. Ik heb veel ervaring met de varianten van het Spaans zoals dat met name in Latijns-Amerika wordt gesproken en met tolken in alle mogelijke settings. Als tolk/vertaler ben ik altijd zzp’er geweest terwijl ik mijn journalistieke werk deels in vaste dienst en deels als zzp’er heb gedaan. Die vaste dienstverbanden waren bij Associated Press en bij Radio Nederland Wereldomroep. De laatste jaren ben ik weer 100% zzp’er. Mijn moedertaal (de zogenoemde A-taal) is het Nederlands en het Spaans is mijn tweede taal oftewel B-taal. Ik spreek Spaans op bijna-moedertaalniveau. Na de middelbare school (het Gymnasium Erasmianum in Rotterdam waar ik een extreem alfa-pakket koos: 6 talen + geschiedenis) heb ik Algemene en Vaderlandse Geschiedenis gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Leiden. Tijdens die studie heb ik verscheidene banen freelance klussen en stages gehad onder meer in de journalistiek en in een museum. Toen ik de studie had afgerond (in 1988) ben ik als journalist blijven werken maar ging ik er snel ook weer een opleiding bij doen: tolk/vertaler Spaans bij Instituut Vertol. Inmiddels had ik wel begrepen wat een tolk/vertaler doet en ik vermoedde dat het me wel zou liggen. Die opleiding heb ik afgerond in 1992 met het toenmalige staatsexamen. Vanaf dat moment heb ik zowel als tolk/vertaler gewerkt als journalistiek en redactioneel werk gedaan. Ik heb het voormalige staatsexamen gedaan voor zowel tolken als vertalen Spaans. Daarnaast blijf ik me altijd bijscholen (Permanente Educatie) in allerlei aspecten van onder meer strafrecht civiel recht en tolkvaardigheden. Ik heb de laatste jaren een aantal cursussen en trainingen gevolgd onder meer de minor Civiel recht bij ITV; diverse dagcursussen op het gebied van strafrecht bij SIGV; trainingen voor tolken bij KTV Kennisnet; en een cursus Eindredactie bij De Redactie. Ik heb ook een aantal cursussen gevolgd op het gebied van creatief schrijven (die vooralsnog niet hebben geresulteerd in tastbare resultaten – maar zoals een bekend filosoof zei: ‘ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk dat ik het wel kan’) en ben op studiereis geweest naar Colombia. Lees meer …

Tolk2Go -Jouw Tolk Webshop De Oude Manier
Makkelijk - kies taal, plek en tijd, en vraag je tolk aan. Lastig - veel papierwerk en je zit vast aan tijden.
✅ Sla je favoriete tolk op en boek met één klik. Gedoe met regels en je kunt niet eens je favoriete tolk kiezen.
Veel keus - meer dan 1000 tolken! Geen keus - je krijgt zomaar een tolk.
Bekijk Tolkprofielen - ervaring, reviews en meer. Geen info - je weet niks over de tolk.
Kies zelf je tolk. Willekeur - je weet niet wie je krijgt.
Geen verborgen kosten. Verborgen kosten tot je een contract tekent.
Altijd open - boek online wanneer je wilt. Alleen tijdens kantooruren.
Last-minute boeken kan vaak nog. Last-minute boeken is niet mogelijk.
Gemotiveerde tolken met eigen tarieven. Ontevreden tolken met opgelegde tarieven.

5678 succesvol afgeronde tolkuren