Below are the key responsibilities for interpreters, as outlined in the ISO 18841:2018 standard. This page provides guidance on the professional expectations and duties of interpreters to ensure a smooth, ethical, and professional interpreting service. At Tolk2Go, we follow these standards to support effective communication and uphold the quality of service.
Interpreters should only accept assignments for which they are linguistically qualified and that match their expertise. They must confirm that the working conditions and terms are conducive to the successful delivery of interpreting services.
Interpreters must ensure that they receive all relevant information in advance, including assignment details, background materials, and any technical or logistical requirements. This allows the interpreter to prepare effectively.
The interpreter is expected to:
The interpreter must interpret the message faithfully, without adding, omitting, or altering content. They should interpret in the first person (direct speech) whenever possible and manage the flow of communication to ensure clarity and accuracy.
Interpreters must follow the established protocols, ethical guidelines, and professional codes of conduct, which vary by country, specialization, and the type of assignment.
Interpreters are required to maintain strict confidentiality about the content they interpret, particularly when dealing with sensitive or private information. They must refrain from sharing or discussing any details of the assignment with unauthorized persons.
If any issues arise that could impact the quality of the interpreting service, such as technical difficulties, safety concerns, or the need for clarification, the interpreter should report these to the appropriate person or organization immediately.
Interpreters should ensure that the working conditions are suitable for the assignment. If the environment is inadequate or unsafe, they should communicate these concerns to the client and request necessary adjustments.
Interpreting can be a mentally and physically demanding task. Interpreters should manage their time to avoid fatigue, burnout, or secondary trauma, especially in high-stress environments. They must take breaks when needed and report any signs of exhaustion or distress.
After completing an assignment, the interpreter should, where appropriate, participate in a debriefing session to discuss any issues or challenges faced during the assignment. This helps improve future service delivery and identifies areas for professional development.
© ISO 2018 – All rights reserved. Excerpts used here for informational purposes. For the full standard, please refer to ISO 18841:2018(E).
If you have further questions about your responsibilities as an interpreter, please visit our FAQ for Interpreters or contact us directly at [email protected].
Tolk2Go - Your Interpreter Webshop | The Old Way |
✅ Easy – Choose language, location, and time to request your interpreter. | ❌ Complicated – Lots of paperwork and fixed times. |
✅ Quick Booking – Save your favorite interpreter and book with one click. | ❌ Inflexible – Complex rules, and you can’t choose your preferred interpreter. |
✅ Wide Selection – Over 1,000 interpreters to choose from! | ❌ No Choice – An interpreter is assigned to you. |
✅ Transparent Profiles – View interpreters’ experience, reviews, and more. | ❌ No Information – No details about the interpreter. |
✅ Pick Your Interpreter – You choose who you want to work with. | ❌ Random Assignment – You don’t know who you’ll get. |
✅ No Hidden Fees – See all costs upfront. | ❌ Hidden Fees – Hidden fees until after contract signing. |
✅ 24/7 Availability – Book online anytime. | ❌ Limited Hours – Only available during business hours. |
✅ Last-Minute Bookings Possible | ❌ No Last-Minute Options – Not available on short notice. |
✅ Motivated Interpreters – Interpreters set their own rates. | ❌ Low Morale – Interpreters are given fixed rates. |
7420 tolkuren voltooid